martes, 15 de febrero de 2011

NEGUAN, ELURTE BATEZ

Neguan, elhurte batez,
Laztanak eskutabatez
Sudurra zapaturik;
Sudurrak min-har etzezan,
Bana bertan sendi nezan
Bihotza suharturik.
 

Elhurraz gaineti, hotzik
Bai karroinik, bai izotzik,
Badeia deus lurrean?
Elhurrak alabadere
Naduka ni, hotz badere,
Errerik bihotzean.
 

Haur da lurreko legea,
Gauz' orok ber' ekoiztea,
Bera iduri du egiten;
Ban' orai, miragarritan,
Hotzak beroa du nitan,
Urak sui' eraikiten.
 

Bero huntarik liparbat,
Su huntarik huts inharbat
O laztan' erexeki
Ahal banezazu zuri,
Nitzatela zait iduri
Sendo hainbertzereki.
 

Beraz otoi, Jainkoagati,
Lipar, inhar bategati,
Iraitz enezazula;
Ban' erakutsu maitari
Gaizoak, bai urrikari,
Bai gupida tutzula.
 

Egitez horla, zinetsu
Eder bezain onbidetsu
Izanez, aipatua
Zirat' ororen ahoetan,
Et' amorosen gogoetan
Zerurano alxatua.
Arnaut Oihenarte, 1657

3 comentarios:

  1. Era invierno, nevaba,

    Y mi amada me aplastó

    Un puñado en la nariz;

    Mi nariz no sufrió daño,

    Pero al instante sentí

    Un incendio en mi corazón.



    Sea hielo, sea escarcha,

    ¿Habrá en la tierra algo

    Más frío que la nieve?

    Sin embargo, la nieve,

    Aunque fría,

    Me quema el corazón.



    Esta es la ley de la tierra,

    Cada cosa produce

    Su propio igual;

    Pero ahora, por un milagro,

    El frío se hace calor en mí,

    El agua fuego.



    Si pudiera daros

    Una pizca de este calor,

    Una simple chispa de este fuego,

    ¡Oh amada mía!,

    Creo que sería suficiente

    Para curarme.



    Os lo ruego, por Dios,

    No me rechazéis

    Por una pizca, por una chispa;

    Mostrad que os compadecéis

    Y que tenéis piedad

    De los pobres enamorados.



    Actuando así, tan bella

    Como bienhechora,

    Seréis celebrada

    En boca de todos,

    Y elevada hasta los cielos

    En el corazón de los enamorados.





    Traducción: Koldo Izagirre

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar